• Translation
      Traduzca sus ideas y  
      comuníquese con un  
      Mundo Global  
    On-Screen texts
    Scripts
    Manuals and Web
    Proofreadings
  • bg2
    Image 1
    Image 10
    Su empresa está en varios mercados y
    tiene productos de calidad
    ¿Por dónde empezar?
    Image 11
    Image 12
    y como parte de su cultura.
    hará que los acepten como suyos
    Adaptarlos a sus clientes
  • bg3
    Image 1
    Productos locales
    @
    para un mercado global
    Permítanos cuidar de que sus productos
    sean percibidos por sus clientes
    como ellos quieren.

Los enemigos más encarnizados de nuestras ideas son aquellos que no las entienden.

(Albert Einstein)

  Traduzca sus ideas y comuníquese con un mundo global

On-screen texts Terminología y restricciones

Debido a nuestro flujo de comunicación constante con las principales compañías de videojuegos estamos al día acerca de la última terminología específica utilizada en cada plataforma. Nuestros objetivo: igualar sus estándares de alta calidad de sus productos y no fallar jamás en las fechas de entrega.

Restricciones en los textos
A menudo es necesario ajustar los textos a las restricciones dadas por los desarrolladores, como por ejemplo limitaciones de longitud, armonización de terminología, etc.
A veces tenemos que trabajar directamente en apartados sensibles del producto, como el código fuente de un videojuego. En estos casos sabemos tomar las precauciones para distinguir perfectamente entre el código y el texto a editar.

Guiones Diálogos creíbles

En la redacción de los guiones se descartan las traducciones literales para evitar que los diálogos suenen poco naturales cuando se realizan las grabaciones.

Ajuste en bocas (lipSynch)
Para las secuencias que requieran el ajuste en bocas, se realiza una adaptación previa a la grabación en sala. Durante este proceso se ajusta la longitud de los textos, la duración de la toma y el encaje de las labiales del texto con las del personaje en pantalla.

Manuales y webs Información básica para los usuarios

La armonización de la terminología utilizada ha de ser la misma a lo largo de todo el manual o la web, y ha de coincidir con los textos que aparecen en pantalla del juego.

Textos web
Nuestro equipo de revisores técnicos supervisan la integridad técnica de los archivos, que incluyen código integrado en los textos, para no corromper el funcionamiento de la web.

Corrección de pruebas Revisiones y comprobación de la terminología oficial

Proporcionamos este servicio a nuestros clientes, que consiste en una mezcla de revisión de los textos y del diseño. Proporcionamos un informe completo y detallado con el que nuestros clientes pueden ver todos los errores encontrados y editados.

Terminología oficial y aprobaciones
Nuestras traducciones son actualizadas con todos los glosarios de terminología oficial y específica de las diferentes plataformas de videojuegos, de este modo evitamos que surjan problemas con las aprobaciones de los licenciatarios.

Contacte con nosotros

- Disponemos de la experiencia necesaria para llevar a cabo la globalización de sus productos.
- Tenemos a los mejores profesionales y con amplia experiencia en el sector.
- Le ofrecemos las mejores tarifas profesionales.

¿Quiénes somos?

#

Betafix fue fundada en abril de 1998. Este proyecto se inició por parte del equipo de marketing y de desarrollo de la mítica distribuidora de videojuegos ERBE Software, que pronto vio las necesidades específicas de la incipiente industria del videojuego, y decidió formar parte activa en la creación de la industria de la localización. Desde el principio nuestro objetivo ha sido especializarnos en conocimiento y soporte a la adaptación cultural de la industria del software de entretenimiento y desde entonces hemos conseguido mantener relaciones de colaboración a largo plazo con nuestros clientes.